target text

英 [ˈtɑːɡɪt tekst] 美 [ˈtɑːrɡɪt tekst]

网络  译文; 目标文本; 语文本; 译语; 文本

计算机



双语例句

  1. In turn,$ d will be True if the target text was found and False if it wasn 't.
    结果是,如果目标文本被找到$d将会是True,如果没有则为False。
  2. Some of those translators prefer to edit in two steps: first, compare target and source texts, to check fidelity; then read the target text alone, to see if it flows.
    这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。
  3. The Meaning of the Target Text and the Role of Translator in the Current Context An Analysis of the Similarities and Differences of Chinese and English Color Words Meaning from a Cognitive Perspective
    当代语境下的译文意义与译者的角色从认知角度看英汉颜色词的语义异同
  4. It holds that the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the function, or skopos, intended for it in the target context.
    目的论坚持认为,在很大程度上,翻译的最终结果是由目标语境所期待的功能,或是目的决定的。
  5. As subjects of translation, the author, translator and reader are all actively participating in the process of translation and the target text is, in fact, the result of their joint effort.
    作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动,译本实际上是他们共同创造的结晶。
  6. Or check to see if the value ends with the target text
    或者检查在值尾是否有目标文本
  7. In the branch dialog box, in the target text box, modify the location and name for the new branch.
    在“分支”对话框的“目标”文本框中,修改新分支的位置和名称。
  8. The translator's identity in translating process is multiple, a reader of the source text while a rewriter and creator of the target text;
    在翻译过程中,译者具有多重身份,既是原文的读者,又是译文的创造者;
  9. The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
    翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
  10. This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
    本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
  11. One standard of translation is the faith between target text and source text; componential analysis can help translators find the exact equivalents of source words in translating process.
    翻译的一个标准是达到译文对原文的忠实;成分分析法在翻译过程中能有效地帮助译者精确地理解原文,找到源语词准确的目标语对应词,从而达到译文对原文的忠实。
  12. The context is the key to understanding the mood word of source text and expressing mood of target text.
    语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙。
  13. This highlights the translator's responsibility as a mediator between cultures for taking necessary translation strategies to help target text reader understand the text fully and accurately.
    这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。
  14. For the translation of any type of text, the functions of the original text are to be rendered in the target text, which is both the task and the goal of the translation process.
    无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。
  15. The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text ( Farahzad, 1998).
    翻译者要把握源语言文本的核心意义,然后用一种全新的文本(即目标语言文本)表达出来(Farahzad,1998年)。
  16. Meanwhile, it is very important to pay attention to the cultural schemata in the original text, and then reproduce it in the target text as perfectly as possible during translation.
    同时认为在翻译过程中,应尽可能注意源语文本中所包含的文化图式,并在译文中完美地进行再现。
  17. Functionalism theory advocates the intentionality of translation as a kind of human activities, focusing on the target text and target text readers.
    功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心.从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。
  18. Translation is in essence the mapping of cohesion coherence between the source text and the target text.
    翻译实质上就是源语语篇和译语语篇之间衔接-连贯的映现。
  19. His/ her purpose, strategies, methods, and aesthetic greatly influence the formation of the target text.
    其目的、策略、方法与审美极大地影响了形成的目标文本。
  20. The relationship between the source text and the target text is one of the topics unavoidable in translation research.
    原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。
  21. The report also lists the source text and target text, and marks the on-site factors of the interpretation.
    报告也列出会议的原文和译文,并标注口译中的现场因素。
  22. The model contains source text space, translator space, generic space, target text space.
    该模型包含了原文空间、译者空间、类属空间、译文空间。
  23. Skopos theory of translation strategy depending on purpose of target text is expanded in Reiss and Vermeer.
    莱丝和弗米尔的书中阐述了目的论,其基本思想是翻译策略取决于目标文本的目的。
  24. This theory emphasizes the functionality of the target text in the target culture.
    该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。
  25. Translation activities include understanding of the original text and reproducing of the target text.
    翻译活动包括对原文本的理解和译文的表达。
  26. If the intended purpose of the target text is achieved adequately, a translation can be regarded as successful.
    如果能充分地达到目标文本的预期目的,那么这个翻译就可以被认为是成功的。
  27. To some extent, translation is to reconstruct coherence in the target text.
    从某种程度上说,翻译是在译文中重建语篇连贯。
  28. The original text and target text have been neglected for a longtime.
    对原文和译文的研究长期被忽略。
  29. When the space of context of the target text and source text is different, annotations are used.
    当源文本和目标文本的语境不同时,译者使用注释。
  30. Chapter Four is a comprehensive analysis of the source text and the target text.
    第四章主要分析了政府工作报告的源文本和译文本。